Searching...
Sep 6, 2015

超实用! 【英语谚语】大集合! 附中文解释哦!



"Apple in my eye"
  • 直译:蘋果在我眼中
  • 意译:"蘋果"是一個很重要的人物
    • e.g.:you are the apple in my eye.

"A bad workman always blames his tools."
  • 直译:拙匠常怨工具差。
  • 意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。

"A bird in the hand is worth two in the bush."
  • 直译:双鸟在林不如一鸟在手。
  • 意译:多得不如现得。满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。

"Absence makes the heart grow fonder."
  • 直译:别久情深。
  • 意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。

"A cat may look at the king."
  • 直译:猫也可以见国王。
  • 意译:人人平等。小人物也应有权利。
"A chain is no stronger than its weakest link."
  • 直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
  • 意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。

"A creaking gate hangs long."
  • 直译:吱吱响的门用得久。
  • 意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。

"Actions speak louder than words."
  • 直译:行动比言语更响亮。
  • 意译:事实胜于雄辩。

"A fool and his money are easily parted."
  • 直译:愚人有钱留不住。
  • 意译:笨蛋难聚财。

"A fox smells its own lair first."
  • 直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
  • 意译:疑人先自疑,律人先律己。

"A friend in need is a friend indeed."
  • 直译:患难朋友才是真朋友。
  • 意译:患难见真情。

"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
  • 直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。
  • 意译:休息是為了走更長遠的路

"A good beginning makes a good ending."
  • 直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。
  • 意译:善始者善终。

"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
  • 直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。
  • 意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。

"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
  • 直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。
  • 意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。

"A guilty conscience needs no accuser."
  • 直译:有罪的良心不需要原告。
  • 意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。

"A jack of all trades is master of none."
  • 直译:万事通什么都不精通。
  • 意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。

"A lie has no legs."
  • 直译:谎言没有脚。
  • 意译:谎言不会自己散播。

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
  • 直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。
  • 意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。

"A little learning is a dangerous thing."
  • 直译:一知半解最危险。
  • 意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。

"All cats love fish but hate to get their paws wet."
  • 直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。
  • 意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。

"All flowers are not in one garland."
  • 直译:鲜花不全在一个花环上。
  • 意译:人各有志, 不可强求一致。

"All good things come to an end."
  • 直译:好景不长。
  • 意译:天下无不散之宴席。花无百日红。

"All roads lead to Rome."
  • 直译:条条大路通罗马。
  • 意译:殊途同归。行行出状元。

"All is fair in love and war."
  • 直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。
  • 意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。

"All is well that ends well."
  • 直译:结局好才算好。
  • 意译:善终为善。吉人天相。

"All that glitters is not gold."
  • 直译:闪光的未必都是金子。
  • 意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。

"All things come to he who waits."
  • 直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。
  • 意译:好事多磨。

"All work and no play makes Jack a dull boy."
  • 直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。
  • 意译:会玩的人才会学

"A merry heart makes a long life."
  • 直译:心情愉快的人长寿。
  • 意译:乐者寿长。

"A miss is as good as a mile."
  • 直译:大错小错都是错。
  • 意译:失之毫厘,谬以千里。

"An apple a day keeps the doctor away."
  • 直译:一天一个苹果,医生不上门。
  • 意译:每天一苹果,醫生遠離我。

"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
  • 直译:以眼还眼,以牙还牙。
  • 意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。

"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • 直译:预防胜于治疗。治病不如防病。
  • 意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。

"A penny saved is a penny earned."
  • 直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
  • 意译:省钱就是赚钱。

"A person is known by the company he keeps."
  • 直译:你常保持联系的人了解你。
  • 意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。



"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
  • 直译:一滴毒药毁了一罐奶。
  • 意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。

"April showers bring May flowers."
  • 直译:四月雨带来五月花。
  • 意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。

"A rolling stone gathers no moss."
  • 直译:滚石不生苔。
  • 意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。

"Ask and you shall receive."
  • 直译:勤问必有所得。
  • 意译:好学多问。

"Ask me no questions, I will tell you no lies."
  • 直译:不问我问题,我就不说谎。
  • 意译:少问少受骗。

"Ask no questions and hear no lies."
  • 直译:不发问,就听不到谎言。
  • 意译:是非终日有,不听自然无。

"A sound mind in a sound body."
  • 直译:健全的头脑寓于健康的身体。
  • 意译:身体好,头脑活。

"A stitch in time saves nine."
  • 直译:一针及时省九针。
  • 意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。

"As you make your bed, so you must lie in it."
  • 直译:自己铺的床,自己躺。
  • 意译:自作自受。自食其果。

"As you sow, so shall you reap."
  • 直译:有播种才有收获。
  • 意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。

"A woman's work is never done."
  • 直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。
  • 意译:女人事多。

"A word to the wise is enough."
  • 直译:忠告无须太多。
  • 意译:智者一言已足。

"A word spoken is past recalling."
  • 直译:说出的话无法收回。
  • 意译:一言既出,驷马难追。

"Any time need build on Knowledge.Train body and purification mind."
  • 直译:任何時間都需要建構於知識上.訓練體格和純化思脈.
  • 意译:evolutionism motto:進化論銘言

B

"Barking dogs seldom bite."
  • 直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。
  • 意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。

"Beauty is in the eye of the beholder."
  • 直译:生活不缺乏美,而在于发现美。
  • 意译:情人眼里出西施。

"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
  • 直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。
  • 意译:江山易改,本性难移。

"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
  • 直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。
  • 意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

"Beggars can't be choosers."
  • 直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。
  • 意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。

"Better late than never."
  • 直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。
  • 意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。

"Better safe than sorry."
  • 直译:安全胜过遗憾。
  • 意译:不怕一万,就怕万一。

"Better the devil you know than the devil you don't."
  • 直译:已知的魔鬼比未知的好。
  • 意译:明枪易躲,暗箭难防。

"Birds of a feather flock together."
  • 直译:同种类的鸟聚集在一起。
  • 意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。

"Bitter pills may have blessed effects."
  • 直译:苦药功效强。
  • 意译:良药苦口利于病。

"Blood is thicker than water."
  • 直译:血浓于水。
  • 意译:亲不亲一家人。



"Blood will out."
  • 直译:谋杀终必败露。
  • 意译:真相大白。纸包不住火。

"Boys will be boys."
  • 直译:男孩子总是男孩子。男孩子总是淘气的。
  • 意译:理应如此。

"Brain is better than brawn."
  • 直译:智慧胜过力量。
  • 意译:智胜莽勇。

"Bread is the staff of life."
  • 直译:面包是生活的主食。
  • 意译:民以食为天。

"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
  • 直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
  • 意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。

"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
  • 直译:黄油早餐是金,午餐是银,晚餐是铅。
  • 意译:过犹不及。

C

"Chance favors the prepared mind."
  • 直译:机遇钟爱有准备的人。
  • 意译:豫则立,不豫则废。胸有成竹。

"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • 直译:喝啤酒后再喝苹果酒不惧怕,喝苹果酒后再喝啤酒就不能开车。
  • 意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

"Close but no cigar."
  • 直译:接近了,但不是雪茄。
  • 意译:很接近,但还是错了。

"Clothes don't make the man."
  • 直译:衣不合身。人不可貌相。不能以貌取人。
  • 意译:好马不在鞍,人美不在衫。

"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • 直译:懦夫可死千百次,好汉一生死一回。
  • 意译:风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返。

"Cross the stream where it is the shallowest."
  • 直译:渡溪当自浅处过。过河应走水浅处。
  • 意译:从易处着手。凡事简单而为。

"Curiosity killed the cat."
  • 直译:好奇心害死猫。
  • 意译:好奇惹祸。

"Cut your coat according to your cloth."
  • 直译:量体裁衣。
  • 意译:量力而行。量入为出。

D

"Desperate diseases must have desperate cures."
  • 翻译:重病宜下重手治;死马也当活马医。[1]

"Desperate diseases must have desperate remedies."
  • 翻译:重病宜下重手治;死马也当活马医。[1]

"Different sores must have different salves."
  • 翻译:哪里疼就要在哪里下药。 要对症下药

"Different strokes for different folks."
  • 翻译:萝卜青菜,各有所爱

"Difficulty makes desire."
  • 翻译:困苦制造愿望。
  • 英国谚语

"Diseases come on horseback, but steal away on foot."
  • Alternative: "Diseases come on horseback, but go away on foot."
  • 翻译:病来如山倒, 病去如抽丝。

"Do as you would be done by."
  • 翻译:做你該做的。

"Do unto others as you would have done to you."
  • 翻译:推己及人。/将心比心。[1]

"Doctors make the worst patients."
  • 翻译:金子的真假匠人深知,病情的轻重大夫深知。

"Don't burn your bridges before they're crossed."
"Don't burn your bridges behind you."
  • 翻译:不要过河拆桥。/为自己留条后路。1



"Don't change horses in midstream."
  • 翻譯:勿中途換將

"Don't count your chickens before they're hatched."
  • 直译:蛋未孵化,莫数小鸡。
  • 意译:不要过早乐观。

"Don't cross a bridge until you come to it."
  • 翻譯:船到橋頭自然直
  • Alternative: "Don't cross the bridge till you come to it."

"Don't cry over spilt milk."
  • 直译:不要为洒了的牛奶而哭泣。
  • 意译:不要做无谓的后悔。覆水难收。

"Don't cut off your nose to spite your face."
  • 翻译:不要因为一时泄愤,而伤害自己。

"Don't have too many irons in the fire."
  • 翻译:不要同时做太多事

"Don't make a mountain out of a molehill."
  • 翻译:不要小题大做

"Don't mend what ain't broken."
  • 翻译:不要做无用功。

"Don't put all your eggs in one basket."
  • 別把雞蛋擺在同一籃子裡。不要孤注一擲。

"Don't put the cart before the horse."
  • 不要本末倒置。

"Don't shut the barn door after the horse is gone."
  • 翻译:贼走关门,为时已晚。

"Don't shut the gate after the horse has bolted."
"Don't spit into the wind."
  • 翻译:不要在公众场合吐痰。

"Don't throw out the baby with the bathwater."
  • 翻譯:勿過河拆橋

"Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
  • 翻译:怀疑,是智慧的萌芽,而不是结束。

"Don't bring owls to Athens"
  • 翻譯: 不要多此一举

"Don't hold a candle to the sun"
  • 直译:別讓燭火亮到天明。
  • 意译:不要多此一举。

 

E

"Early bird gets the worm."
  • 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃。

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
  • 翻譯:早睡早起使人健康,富有,及聰慧

"Eat to live, don't live to eat."
  • 翻译: 為活而食,非為食而活

"Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
  • 翻译:恰当的时候,做恰当的事情。

"East or West, home is best."
  • 翻譯:不管東方西方,家就是最好的地方。在家千日好。

"Empty barrels make the most sound."
  • 翻譯:空桶才能發出大聲

"Even a worm will turn."
  • 翻譯:每一个毛毛虫都会变成蝴蝶。

"Every cloud has a silver lining."
  • 翻譯:黑暗中总有一线光明

"Every disease will have its course."
  • 翻譯:任何疾病都有一个过程

"Every dog has its day."
  • 翻譯:任何狗隻均有自己的日子。

"Every man has a price."
  • 翻譯:任何人均有其價值。

"Every rule has its exception."
  • 翻譯:任何規則皆有例外的時候。

"Everything comes to him who waits."
  • 翻譯:等待总有结果



"Every why has a wherefore."
  • 翻譯:每个问题都有答案

 

F

"Faith will move mountains."
  • 信仰可以移山

"Faint heart never won fair lady."
  • 翻譯:怯懦的人永远得不到美丽的女人
  • 意译:狭路相逢勇者胜

"Familiarity breeds contempt."
  • 翻譯:熟悉的东西会被轻视
  • 意译:熟视无睹

"Fine feathers make fine birds."
  • 翻譯:鸟靠羽毛显得好看。
  • 意译:人靠衣装马靠鞍

"Fine words butter no parsnips."
  • 翻譯:花言巧语是没有用的

"First come, first served."
  • 翻譯:先到先得

"First deserve than desire."
  • 翻译:先做到问心无愧,然后再邀功请赏。

"Fools rush in where angels fear to tread."
  • 意译:胆大妄为, 愚蠢而自负地去冒险

"Forbidden fruit is the sweetest."
  • 翻譯:禁果最甜。得不到的才是最好的

"Forewarned is forearmed."
  • 翻譯:事先得到消息才能做好准备。

"Fresh pork and new wine kill a man before his time."
  • 翻译:玩物丧志

"Fretting cares make grey hairs."
  • 翻译:烦恼催人老

"Friend to all is a friend to none."
  • 所有人的朋友就不是任何人的朋友

 

H

"Hair of the dog that bit you."
  • 意譯: 以(原來的)毒攻毒

"Half a loaf is better than none."
  • 翻譯:聊勝於無

"Hansome is as hansome does."
"Hang a thief when he's young,and he'll no' steal when he's old."
"Hard cases make bad law."
"Hard words break no bones."
  • 恶语伤人

"Haste makes waste."
  • 欲速則不達(过于性急反而不能达到目的)

"Hawks will not pick out hawks eyes."
"Health is better than wealth."
  • 翻譯:健康勝於財富

"Heaven protects children, sailors and drunken men."
"Hell hath no fury like a woman scorned."
"Help a lame dog over a stile."
"He that lives too fast, goes to his grave too soon."
"He that will steal an egg will steal an ox."
  • 意译:积习难返

"He who hesitates is lost."
"He who laughs last laughs best."
  • 谁笑在最后,谁笑的最好

"He who laughs last laughs longest."
  • 谁笑在最后,谁笑的最好

"He who lives by the sword shall die by the sword."
  • 翻譯:玩火自焚



"He who sleeps forgets his hunger."
"Hindsight is 20/20."
"His bark is worse than his bite."
  • 意譯: 雷聲大,雨點小

"History repeats itself."
  • 翻譯:歷史會重演

"Home is where the heart is."
  • 翻譯:家是心之所在

"Home is where you hang your hat."
"Honesty is the best policy."
  • 翻譯:誠實乃上策

"Honey catches more flies than vinegar."
"Hunger is the best spice."
  • 翻譯:飢餓是最佳調味料

"Hunger makes good kitchen."
  • 意译:饥不择食

 

I

"If at first you don't succeed, try, try, try again."
  • 意譯: 屢敗屢戰

"If a thing is worth doing, it's worth doing well."
  • 翻譯: 值得做的事情就值得做好

"If mama ain't happy, ain't nobody happy."
"If the cap fits, wear it."
"If the shoe fits, wear it."
"If you buy cheaply, you pay dearly."
  • 翻譯: 便宜沒好貨

"If you can't beat them, join them."
"If you can't be good, be careful."
"If you can't take the heat, get out of the kitchen."
"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it."
  • 翻译:言多必失

"If you want a thing done well, do it yourself."
"If you're in a hole, stop digging."
  • 翻譯: 不要把自己的事情越描越黑

"In for a penny, in for a pound."
"In the land of the blind, the one-eyed man is king."
"In the end, a man's motives are second to his accomplishments."
"It's a good horse that never stumbles."
"It never rains, but it pours."
  • 翻譯:不鳴則已,一鳴驚人或者:祸不单行(朗文翻译)

"It's a long lane that has no turning."
"It's an ill wind that blows no good."
"It's better to give than to receive."
  • 翻譯:施比受有福

"It's better to have loved and lost than never to have loved at all."
"It's easy to be wise after the event."
  • 翻译:马后炮

"It's never too late to mend."
  • 翻譯:永不嫌遲

"It's not over till it's over."
"It's no use crying over spilt milk."
  • 翻譯:覆水難收

"It's often a person's mouth broke their nose."
"It's the early bird that gets the worm."
  • 翻译:早起的鸟儿有虫吃

"It's the empty can that makes the most noise."
"It's the squeaky wheel that gets the grease."
"It takes all sorts to make a world."
翻译:大千世界,无奇不有。
"It takes two to make a quarrel."
  • 翻译:一个巴掌拍不响

"It takes two to tango."
  • 意譯: 孤掌難鳴

"It takes two to lie, one to lie and one to listen."

 

J

"Jack is as good as his master."
"Jack of all trades, master of none."
万事通但无一门精
"Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
"Jove but laughs at lover's perjury."
"Judge not, that ye be not judged."

 

K

"Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
  • 带着一件东西七年,你就总是会发现这东西的用途

"Keep no more cats that catch mice."
  • 只养能抓老鼠的猫

 

L

"Laughter is the best medicine."
  • 翻译:笑一笑十年少。

"Learn to walk before you run."
  • 翻译:欲速则不达。

"Learning is the enterprise of a lifetime."
  • 翻译:活到老学到老。学无止境。

"Let he who is without sin cast the first stone."
  • 直譯:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。 (聖經.約翰福音8:7)




"Lie down with dogs, wake up with fleas."
  • 翻译:近朱者赤,近墨者黑

"Little enemies and little wounds must not be despised."
"Liquor before beer and you're in the clear. Beer before liquor and you'll never be sicker."
"Long absent, soon forgotten."
  • 意譯:久疏則必忘;別久情疏;一曝十寒。
  • 翻译:时间会冲淡感情。

"Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
"Look before you leap."
  • 翻译:三思而後行

"Love at first sight."
  • 意譯:一見鍾情

"Love is the abnegation of self."
  • 翻译:爱是自我克制

"Love is blind."
  • 翻译:愛情是盲目的

 

M

"Make hay while the sun shines."
  • 翻譯:打鐵趁熱

"Many hands make light work."
  • 意譯:人多好辦事.

"Money makes the mare go."
  • 翻譯:有錢能使鬼推磨

"Money talks."
  • 翻譯:金錢萬能

"Money talks, bullshit walks."
  • 意譯:錢拿來再說;沒錢免談!

"More haste, less speed."
  • 翻譯:欲速則不達

 

N

"Nature abhors a vacuum."
"Nature, time, and patience are three great physicians."
  • 直譯:自然,時間以及耐心是三個最好的醫生.

"Necessity is the mother of all invention."
  • 翻譯:需要是發明之母

"Ne'er cast a clout till May be out."
"Never put off till (until) tomorrow what you can do today."
  • 翻譯:今日事今日畢

"Never trouble trouble until trouble troubles you."
  • 意譯:不要自找麻烦

"New brooms sweep clear."
  • 意譯:新官上任三把火.

"New broom sweeps clean."
"No cross,no crown."
  • 直译:未经苦难,则得不到皇冠。

"No cows, no cares."
"No gain without pain."
  • 翻译:有所得必有所失。

"No man can serve two masters."
  • 翻译:一仆难为二主

"No news is good news."
  • 翻译:没消息就是好消息。

"No pain, no gain."
  • 翻译:没付出就没有收穫。一份耕耘,一份收获。

"No time to waste like the present."
"Nothing ventured, nothing gained."
  • 不入虎穴,焉得虎子(不进老虎洞,怎能捉到小老虎。比喻不历艰险,就不能获得成功。)

"Nothing succeeds like success."

 

O

"Once bitten, twice shy."
  • 翻译:一朝被蛇咬,十年怕草繩

"One doctor only makes work for another."
  • 中譯:能醫不自醫

"One good turn deserves another."
  • 意譯:善有善報;待之以禮,回之以禮.

"One hour's sleep before midnight is worth two hours after."
"One man's meat is another man's poison."
"One swallow doesn't make a summer."
  • 意譯:一燕不成夏.

"One turnip,one pit."
  • 翻译:一个萝卜,一个坑。

"Opposites attract."
  • 意譯:異性相吸.

"Out of sight, out of mind."
  • 翻译:眼不见,心不恼
  • 意譯:眼不見為淨

 

P

"Paddle your own canoe."
  • 直譯:你只管划你的獨木舟.
  • 意譯:管好自己的事.

"Pain is only weakness leaving the body."
"Penny wise, pound foolish."
  • 意譯:小事聰明,大事糊塗.

"People who live in glass houses shouldn't throw stones."
  • 直譯:住在玻璃屋的人不要互擲石頭.
  • 意譯:勿道人之短.



"Poverty is the test of civility and the touchstone of friendship." 
  • 意譯:貧窮是朋友的試金石。

"Power corrupts; absolute power corrupts absolutely."
  • 直譯:權力使人腐化;絕對的權力使人絕對的腐化.

"Practice makes perfect."
  • 翻譯:熟能生巧

"Prevention is better than cure."
  • 翻譯:預防勝於治療

"Pride goeth before a fall."
  • 意譯:驕傲在敗壞以先.(聖經.箴言16:18)

"Penny saved is a penny earned."
  • 意譯:積少成多;積腋成裘.

"Pudding before praise."
"Procrastination is the thief of time."
  • 意譯: 我生在明日,萬事成蹉跎

 

R

"Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
  • 翻译:朝霞不出门晚霞行千里。

"Rome wasn't built in a day."
  • 翻译:罗马不是一天建成的。

"Rules are made to be broken."
  • 翻译:不墨守成规。

 

S

"Said easier than done"
  • 意譯:談何容易

"Seek and ye shall find."
  • 直譯:尋找,就尋見.(聖經.耶穌語)
  • 意譯:有志竟成(誠能感動天).

"Six of one,half dozen of the other."
  • 一个半斤,一个八两

"Still waters are the deepest."
  • 意譯:深藏不露(真人不露相). 形容表面看起来不怎么危险的地方才是最危险的。

"Still waters run deep."
  • 意譯:深藏不露 (一个很沉默的人很可能是很深刻的,大智若愚)

"Strike while the iron is hot."
  • 翻譯:打鐵趁熱

"Stay Hungry. Stay Foolish."
  • 保持饥饿,保持愚蠢。
  • 翻譯:求知若饥,虚心若愚

 

T

"Talk is cheap."
  • 意譯:說的倒輕鬆.空談無益.

"Talk of the devil - and the devil appears."
  • 翻譯:說曹操,曹操到

"The best things in life are free."
  • 翻譯:自由最為可貴

"The coat makes the man."
  • 意譯:佛要金裝,人要衣裝.

"The cure is worse than the disease."
"The early bird gets the worm."
  • 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃

"The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese."
"The end justifies the means."
  • 直譯:結果決定手段是否正當.
  • 意译:成敗論英雄.成王败寇

"The first step to health is to know that we are sick."
  • 直譯:保健的第一步就是知道自己有病.
  • 意译:人贵有自知之明

"The grass is always greener on the other side of the fence."
  • 意译:家花哪有野花香

"The head and feet keep warm, the rest will take no harm."
"The more things change, the more they stay the same."
  • 意译:万变不离其宗



"The opera ain't over until the fat lady sings."
  • 翻譯:好戲還在後頭, 等着瞧吧!

"The pen is mightier than sword."
  • 翻譯:文勝於武

"The pot calling the kettle black."
  • 翻譯:五十步笑一百步

"The proof of the pudding is in the eating."
  • 意譯:空談不如實證;百聞不如一見

"There are too many chiefs and not enough Indians."
"There's always a calm before a storm."
  • 翻譯:暴風雨前的平靜

"There's always a deep breath before a plunge"
"There's many a slip 'twixt the cup and the lip."
"There's no accounting for taste."
"There's no arguing with the barrel of a gun."
"There's no time like the present."
"The road to hell is paved with good intentions."
"The spirit is willing but the flesh is weak."
  • 意譯:立志行善由得我,行出來由不得我(聖徒保羅之言);心有餘,力不足.谋事在人,成事在天。

"The squeaky wheel gets the grease."
  • 直譯:嘎嘎作響的輪子表示要上潤滑油了.
  • 意译:会哭的孩子有糖吃

"The wish is father to the thought."
"Think before you speak."
  • 翻譯:在說之前先想想

"Those who live in glass houses shouldn't throw stones."
  • 意譯:投鼠忌器。

"Time is money."
  • 翻譯:時間就是金錢

"To each his own"
  • 意譯:人各有命.

"To err is human; to forgive, divine."
  • 翻譯:人無完人,金無足赤
  • 意譯:人誰無過

"Tomorrow is another day."
  • 意譯:明日复明日

"Too many cooks spoil the broth."
  • 直譯:太多的厨師,反而把湯破壞了。
  • 意譯:如果人太多,意見也多,反而不易做出决定。其實一個人作主就够了。人多手腳亂。

"Truth is stranger than fiction."
"Turn over a new leaf"
  • 意譯:改過自新

"Two's company, three's a crowd."
"Two heads are better than one."
  • 翻譯:三個臭皮匠,勝過諸葛亮

"Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife."
"Two wrongs don't make a right."
  • 翻譯:對就是對,不對就是不對。
  • 意譯:"積非" 都不能 "成是"

"The start of a journey should never be mistaken for success."
  • 翻譯:来日方长

 

V

"Variety is the spice of life."
  • 直譯:變化是生命的調味品.
  • 意譯:豐富多彩是生活的情趣所在。

 

W

"Waste not, want not."
  • 直譯:不浪費,就不虞匱乏.

"We all make mistakes."
  • 翻譯:任何人皆會有錯。
  • 意譯:人非聖賢,孰能無過?

"We must take the bad with the good."
  • 翻譯:將勤補拙。

"What doesn't kill you, makes you stronger."
  • 直譯:它不但殺不了你,反倒使你更強壯.
  • 意譯:把吃苦當作吃補.(越挫越勇)

"What goes around comes around."
  • 意譯:十年河東,十年河西;風水輪流轉。

"What's sauce for the goose is sauce for the gander."
  • 直譯:雌鵝可以吃的,雄鵝也可以吃.
  • 意譯:依樣畫葫蘆.

"When in Rome do as the Romans do."
  • 翻譯:入境隨俗

"When the cat's away, the mice will play."
  • 直譯:猫不在,老鼠就鬧翻天.
  • 意譯:山中無老虎,猴子也稱王.



"When the going gets tough, the tough get going."
  • 意譯:越挫越勇.

"When you hear hoofbeats, think horses, not zebras."
  • 直譯:當你聽到蹄聲時,要想到是馬的蹄聲,而不是斑馬的.
  • 意譯:不可掉以輕心.

"Where one door shuts, another opens."
  • 翻譯:這門閉,那門開。
  • 意译:天无绝人之路

"Where there's a will there's a way."
  • 翻譯:有志者事竟成

"While the cat is away, the mice will play."
  • 翻译:猫儿不在家,老鼠翻天车(江苏谚语)

"While there's life, there's hope."
  • 翻譯:有生命就有希望。

"Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
  • 翻譯:近朱者赤,近墨者黑.

"Wide ears and short tongue are the best."
  • 翻譯:多听,少说

"Without sleep, no health."
  • 翻譯:沒有睡眠,沒有健康。

 

Y

"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink.
  • 直譯:你可以引馬就水,不可以強迫馬喝水.
  • 意譯:要順勢而為,不可逆勢而為。

"You can't have it both ways."
  • 直译:不能两头都圆。
  • 意译:此事古难全。[特例]:忠孝不能两全。

"You can't have your cake and eat it too."
  • 直译:又想吃掉饼,又想饼常在。
  • 意译:天下哪有这么好的事!

"You can't make an omelette without breaking eggs."
  • 直译:不把蛋打碎,哪得煎蛋饼。
  • 意译:畏手畏脚,大事难图。

"You can't make a silk purse out of a sow's ear."
  • 意譯:粗手粗腳成不了大事.

"You can't run with the hare and hunt with the hounds."
  • 直譯:你不可以邊跟著野兔跑,邊帶獵犬去打獵.
  • 意譯:不可腳踏兩條船;不可兩面討好。



"You can't teach an old dog new tricks."
  • 直译:老狗学不了新把戏。
  • 意译:朽木不可雕也。

"You can't teach grandma to suck eggs."
  • 直译:没牙的婆婆吸得出蛋。
  • 意译:不要班門弄斧.

"You can't tell a book by its cover."
  • 直译:光看封面,哪知书好书坏。
  • 翻译: 人不可貌相,海水不可斗量。

"You have to crawl before you can walk."
  • 直譯:在學會爬之前你要先學会如何走路.
  • 翻譯:別想一步沖天(要按部就班).

"You never know what you've got till it's gone."
  • 直译:當失去時,才知道曾經擁有的。
  • 意译: 知福惜福。身在福中不知福

"You scratch my back and I'll scratch yours."
  • 意译:以牙还牙,以眼还眼 


你可能想看的


http://www.sharetify.com/2015/08/444.html









 
私隐权政策